Открытие века
Dec. 14th, 2009 11:41 am... совершила на днях одна моя переводчица. Цитирую дословно:
Його чорні кров’яні тільця надзвичайно видозмінені.
(перевод)
Его черные кровяные тельца невероятно видоизменены.
Дальше - веселее. Серое вещество как-то незаметно преобразовалось в серые клеточки!
Подозреваю, что у барышни по биологии/анатомии в школе не было не только экзамена, но и ни одной контрольной)
А сегодня утром еще одна отожгла:
Мої люди в гелікоптері спробують проникнути всередину через вентиляцію, так що почекайте.
(Мои люди в вертолете попробуют попасть внутрь (здания - А.) через вентиляцию, так что подождите.)
Ротори зараз скосять всі антени!
(Роторы сейчас скосят все антенны!) - Речь о лопастях вертолета.
Люблю свою работу! Странною любовью)
Його чорні кров’яні тільця надзвичайно видозмінені.
(перевод)
Его черные кровяные тельца невероятно видоизменены.
Дальше - веселее. Серое вещество как-то незаметно преобразовалось в серые клеточки!
Подозреваю, что у барышни по биологии/анатомии в школе не было не только экзамена, но и ни одной контрольной)
А сегодня утром еще одна отожгла:
Мої люди в гелікоптері спробують проникнути всередину через вентиляцію, так що почекайте.
(Мои люди в вертолете попробуют попасть внутрь (здания - А.) через вентиляцию, так что подождите.)
Ротори зараз скосять всі антени!
(Роторы сейчас скосят все антенны!) - Речь о лопастях вертолета.
Люблю свою работу! Странною любовью)
no subject
Date: 2009-12-14 11:47 am (UTC)а я зара по малу поїхала....
no subject
Date: 2009-12-14 05:39 pm (UTC)Требую (посмертной?) реабилитации!
Date: 2009-12-14 06:03 pm (UTC)А вообще тебе еще повезло, что ты не редактируешь переводы книг по программированию...
Re: Требую (посмертной?) реабилитации!
Date: 2009-12-14 06:24 pm (UTC)Я бы не справилась с книгами по программированию, конечно, даже в сериалах порой такие узкоспециализированные вещи звучат, что спасаюсь только здравым смыслом, логикой и построением логических цепочек. Огорчает то, что информация сейчас доступна, как никогда раньше: раньше, например, все приходилось узнавать по бумажным энциклопедиям и справочникам, искали по знакомым, библиотекам и т.д. Я никак не пойму, что мешает переводчику заглянуть в гугл, вики, хоть куда-нибудь. Все же с интернетом, без исключений.
Протестую!
Date: 2009-12-15 07:34 am (UTC)"несучий гвинт вертольота"
да и в русской косвенно "ротор" используется как синоним несущего винта:
"Двухвинтовые с перекрещивающимися плоскостями роторов. Также именуются синхроптерами. Оси вращающихся в противоположные стороны роторов наклонены по оношению друг к другу, плоскости вращения роторов пересекаются, для исключения столкновения лопастей вращение их синхронизировано. Пример: Kaman HH-43 Huskie."
Так что случай с "ротором" я бы отнес все же к (обоснованным) придиркам редактора, но не к явным ошибкам переводчика.
Редактор наполягає)
Date: 2009-12-15 04:33 pm (UTC)Re: Редактор наполягає)
Date: 2009-12-15 04:51 pm (UTC)