2lm: (alenka by misha)
[personal profile] 2lm
... совершила на днях одна моя переводчица. Цитирую дословно:

Його чорні кров’яні тільця надзвичайно видозмінені.

(перевод)
Его черные кровяные тельца невероятно видоизменены.


Дальше - веселее. Серое вещество как-то незаметно преобразовалось в серые клеточки!
Подозреваю, что у барышни по биологии/анатомии в школе не было не только экзамена, но и ни одной контрольной)


А сегодня утром еще одна отожгла:

Мої люди в гелікоптері спробують проникнути всередину через вентиляцію, так що почекайте.
(Мои люди в вертолете попробуют попасть внутрь (здания - А.) через вентиляцию, так что подождите.)

Ротори зараз скосять всі антени!
(Роторы сейчас скосят все антенны!) - Речь о лопастях вертолета.

Люблю свою работу! Странною любовью)

Date: 2009-12-14 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] kotichok.livejournal.com
ясно, чого зі мною не змогла поговорити)
а я зара по малу поїхала....

Date: 2009-12-14 05:39 pm (UTC)
From: [identity profile] 2lm.livejournal.com
Атож.
From: [identity profile] openxs.livejournal.com
С "роторами" (не роботами!), кстати, все не так уж и плохо ;) Некоторые источники (см. 3) даже считают этот вариант вполне правильным!

А вообще тебе еще повезло, что ты не редактируешь переводы книг по программированию...
From: [identity profile] 2lm.livejournal.com
Жива она, жива) Но я вчера, конечно, в словариках доступных порылась и до БСЭ даже дошла. Ротор в вертолете упоминался, но как несущий винт он не может посрывать телеантенны на крыше: сначала их снесут все-таки лопасти. Так что... *стук молоточка, голос судьи* Отказать!

Я бы не справилась с книгами по программированию, конечно, даже в сериалах порой такие узкоспециализированные вещи звучат, что спасаюсь только здравым смыслом, логикой и построением логических цепочек. Огорчает то, что информация сейчас доступна, как никогда раньше: раньше, например, все приходилось узнавать по бумажным энциклопедиям и справочникам, искали по знакомым, библиотекам и т.д. Я никак не пойму, что мешает переводчику заглянуть в гугл, вики, хоть куда-нибудь. Все же с интернетом, без исключений.

Протестую!

Date: 2009-12-15 07:34 am (UTC)
From: [identity profile] openxs.livejournal.com
Лопасти чего снесут антенны? Несущего винта, также называемого ротором. См. ссылку на украинскую Википедию, которую я дал выше:

"несучий гвинт вертольота"

да и в русской косвенно "ротор" используется как синоним несущего винта:

"Двухвинтовые с перекрещивающимися плоскостями роторов. Также именуются синхроптерами. Оси вращающихся в противоположные стороны роторов наклонены по оношению друг к другу, плоскости вращения роторов пересекаются, для исключения столкновения лопастей вращение их синхронизировано. Пример: Kaman HH-43 Huskie."

Так что случай с "ротором" я бы отнес все же к (обоснованным) придиркам редактора, но не к явным ошибкам переводчика.

Редактор наполягає)

Date: 2009-12-15 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] 2lm.livejournal.com
Неправомерно такое обобщение в данном конкретном случае, усиленном глаголом "скосят" - и точка!

Re: Редактор наполягає)

Date: 2009-12-15 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] 2lm.livejournal.com
Да расстрелять, короче, и всего делов!

Profile

2lm: (Default)
2lm

July 2011

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
171819 20212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 21st, 2026 06:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios